Pár dojmů a postřehů z cesty Čínou v květnu 2007,
které se
- buď do chronologického popisu naší cesty nevešly
- nebo jej naopak přesahují
Vše je individuálním naším viděním bez záruky jakéhokoliv vztahu k objektivitě.
1. Lidé
- rozčílit se na veřejnosti (tedy před ostatními) znamená pro Číňana ztrátu tváře
- když jdete po ulici, koukáte z oken taxíku, či autobusu, opravdu se zdá, že všichni jsou usměvaví a vyrovnaní, pro našince je to skoro k závidění J
- za celé 3 týdny v Číně jsme viděli je 2 rozčilené lidi
- nějakou paní, která něco nevyřešila v bance u přepážky – rozčilovala se opravdu dost
- druhá byla mladá Američanka, která ležela na námi rezervovaném lehátku ve vlaku do Pekingu a když pochopila, že tam nepatří, tak z ní sršelo „shit, shit, shit …“
- něco jako úcta k hostům/cizincům (?)
- Ondra říká, že za celou dobu svého prozatím ¾ ročního pobytu neslyšel, že by si o něm Číňani něco posměšného či rádoby urážlivého povídali domnívajíce se, že jim nerozumí
- u nás by pravděpodobně nemohl tvrdit nikdo, že neslyšel nějaká nevybíravá slova o cizincích za jejich zády …
- poctivost
- peníze Číňané vrací přesně a to i pokud evidentně vidí, že platící těžce rozpoznává hodnoty bankovek
- něco jako spropitné (nebo alespoň jeho předpoklad) neexistuje – ani v restauracích
- snad jen jednou z mnoha nákupů mi připadalo, že musím prodavači připomenout, že chci vrátit
2. Řeč – angličtina/čínština
- kromě hotelů v Pekingu a v Chengdu jsme se anglicky nedomluvili v podstatě vůbec
- to znamená, že cizinec bez znalosti čínštiny v Číně nepořídí
- je v podstatě odkázán na služby čínských cestovních kanceláří
- ty jsou si toho vědomy a je jich všude dost
- ale své akce nemají naprogramované příliš vhodně
- na webu lze narazit na spousty stížností jejich abonentů, že tyhle zájezdy stráví mnoho minut/hodin u plánovaných zastávek obchodů se suvenýry
- autobus se zamkne a cestující musí ven vydáni napospas prodavačům …
- například mapy
- mapa s pouze „latinkovou“ transkripcí (např. v Lonely Planet průvodci) je Vám nanic – žádný Číňan, ani ti anglicky abilní, ji neumí číst
- jediná možnost je mapa s obojím, tedy názvy v čínštině i angličtině, a v té pak taxikáři ukázat prstem, kam se chcete dostat
- nemluvě ale o tom, že v jiných městech než Peking je obtížné takovou mapu zakoupit …
- nebo jídelní lístky
- není neobvyklé, že Vám v restauraci přinesou anglický jídelní lístek
- ten ale často obsahuje úplně jiná jídla, která nejsou v čínském jídelním lístku (ten neobsahuje ani jejich alternativy)
- a pochopitelně za úplně jiné ceny J
- v této věci jsme měli dokonalou výhodu v osobě čínsky mluvícího Ondry
- ten si již zvykl, že svou čínštinou z evropských úst vyvolává úžas J
- Číňané se anglicky učí na patrně již všech školách, ale jejich abilita domluvit se je zatím velmi vzácná
- je to všechno asi tím, že čínština je natolik velmi odlišná
- reprezentuje patrně jakési syntetické vidění světa
- které ve znacích a způsobech jejich kombinací syntetizuje patrně i celé myšlenkové celky
- na rozdíl od našeho analytického vidění
- kdy rozložíme myšlenky na slova a ty pak na něco lidské přorozenosti tak cizorodého jako jsou písmenka
- a pak si musíme pomáhat skloňováním/časováním/slovosledem, abychom sdělili komplikovanější myšlenku
- ze začátku jsem byl frustrován, že při luštění anglických textů (např. v popisech památek) mi chybí spousta anglických slovíček a mám (v jiných zemích nezakoušené) problémy s porozuměním (i docela jednoduchým) anglicky psaným textům
- pak mi Ondra vysvětlil, že to, čemu nerozumím, není ENGLISH ale CINGLISH
- dle jeho názoru vzniká působením velmi v Číně oblíbených malých kapesních čínsko-anglických elektronických překladačů (opravdu jsem si pak všiml, že se prodávají desítky/stovky typů)
- do větších detailů jde tenhle příspěvek na blogu Respektu
- databáze těchto zařízení jsou strojové
- takže když angličtina má více výrazů pro jedno slovo, které se používají v různých kontextech
- v těchto překladačích jsou čínsko <–> anglické páry slov již bez kontextů
- ve výsledku tedy takový překladač může přeložit čínské slovo do angličtiny nevhodným nebo nepoužívaným způsobem
- příklad
- oblíbené je vyřezávání personálních razítek/podpisů do kamene
- v Japonsku dokonce povinné, takže bez něj nezřídíte ani bankovní účet
- tyhle krámky v Xianu byly nadepsány "ENGRAVED CHAPTER"
- koukal jsem na nadpis a vůbec nechápal, o co jde
- správně by mělo být "ENGRAVED STAMP" (nebo tak něco), ale nějaký překladač holt podal ze zcela neznámých důvodů pro razítko slovo CHAPTER a ne STAMP:)
- přijde mi, že tahle trochu "posunutá" angličtina se bude Číňanům docela těžko napravovat … pokud se jí tedy naopak nepřizpůsobí ostatní svět 🙂
3. lidská práce – tak levná, že se snad ani nepočítá
- na jízdenky v metru, v autobusech neexistují
- ani automaty na prodej
- ani strojky na jejich označování
- v pokladně metra ukážete prodavačce na prstech, kolik chcete lístků
- mají jednotnou cenu, takže řeč prstů je zcela jasná a mluvit nemusíte
- a o kousek dál u schodů Vám jiný člověk odtrhne ústřižek
- v autobusech je to o trochu horší, tam jsou ceny dvojí až trojí, možná proto je tam kromě řidiče průvodčí
- kter(ý/á) lístek odborně prodá za jednu nebo druhou cenu
- a odborně hlásí názvy zastávek
- každý vagon vlaku má svého stewarda
- na nádražích jsou spousty dalších lidí kontrolujících všechno možné
- v restauracích umí být i mnohanásobek servírek, než jsme zvyklí u nás
- je celkem spoleh na to, že stačí zvednou ruku a v okamžiku je u Vás obsluha
- když vejdete do obchodu, hned je za Vámi „Váš“ prodavač
- v restauracích se na jídlo čeká o dost kratší dobu, než u nás – asi dost kuchařů
- měl jsem možnost zúčastnit se reklamačního řízení v servisu Hewlett&Packard
- technik se každému klientovi věnoval možná i půl hodiny
- u nás při nákladech na servis 2-3 % z ceny zboží něco nemyslitelného …
- nebo mobilní operátor China Mobile a jeho na všech sloupích napsané číslo 10086
- myslíte, že Vás tam čeká automatický telefonní konverzant jako u nás, který Vám automatizovaně sdělí např. výši kreditu?
- omyl 🙂 čeká tam jen volba jazyka čínština/angličtina a pak (asi nemalá) armáda lidí (asi) připravena Vám odpovědět
- nicméně anglicky abilních je asi mnohem méně, protože kdysi večer jsem chtěl zjistit výši kreditu a "service in English was not available"
- důvody jsou jasné – platy jsou totiž asi fakt nízké …
- otázkou je, zda za těchto okolností kdy kdo v Číně (kromě tedy zahraničních firem) bude potřebovat například sofistikovaná softwarová řešení na zakázku (která mne živí) … když je možné všechno vyřešit dostatečným množstvím lidí …
4. Bydlení v Číně
- typické čínské městské obydlí
- je jednopatrové
- nahoře se bydlí
- dole má každý svůj „byznys“
- prodej pneumatik
- dlaždic
- holičství
- restauraci
- suvenýry …
- domy jsou
- ze stran a zezadu jen hrubě omítnuté
- zpředu, pokud na to majitel má, žluté jakoby koupelnové kachlíky
- je jednopatrové
5. staví se naprosto všude
- ve městech jsou všude hrubé stavby velikánských domů zatím s neosazenými okny
- za městy jsou pak vystavěné a neobydlené celé čtvrti bytů
- mezi městy pak všemožné stavby silnic, viaduktů, kusů nových silnic …
- nové byty na okrajích měst za 4-5 tis. Kč na m2
- možná proto sdělují zprávy z akciových trhů, že výnosy z realit v Číně jsou momentálně 27% ročně 🙂
- možná také toto je jeden z důvodů, proč Čína spotřebovává 50% světové produkce cementu a 15% část světové spotřeby vody při současném produkci (pouhých) 5% světového HDP
6. nůžky mezi bohatými a chudými a z toho vyplývající čínská podnikavost
- říká se, že 10% nejbohatších Číňanů vlastní 45% veškerého majetku a 10% nejchudších Číňanů vlastní 2% veškerého majetku
- tedy kromě státu, který např. vlastní veškerou půdu
- sociální systém zajištění na stáří v některých oblastech prý téměř neexistuje
- o starého člověka se přece postará rodina
- zdravotní pojištění existuje také v mnohem nižší míře než jak jej známe z Evropy
- z toho všeho patrně vyplývá všudypřítomná čínská podnikavost
- např. Číňan nakoupí balík pitných vod po 1CNY v obchodě, sedne chodník u autobusové zastávky a prodává za 2CNY
- pokud se mu daří balík rychle prodat, tak za chvíli na stejném chodníku sedí 3 další se stejným sortimentem
- pokud začne pršet, tak namísto vod začnou všichni v okamžiku prodávat deštníky
- život asi tam bude fakt těžký, lidi musí být neustále připraveni na změnu a asi i na to, že jejich plány nevyjdou – možná i z toho vyplývá jejich vnější pohotovost a připravenost řešit improvizací cokoliv J
7. všudypřítomné smlouvání & nákupy
- o cenu se smlouvá snad všude, snad jen s výjimkami
- obchodů, kde zboží má čárové kódy a kde se tedy vydávají nějaké doklady
- jinak nikde žádné doklady nedostanete, ani účtenky, zkrátka nic takového
- zboží, kde jsou napsané ceny
- restaurací, tam jsme smlouvání nikde neviděli
- bonton smlouvání
- nemusíte se dohodnout
- když se ale dohodnete, např. když navrhnete nižší cenu a prodávající ji odsouhlasí, tak už musíte koupit, z koupě už není úniku bez ostudy … J
- připadli jsme si, že nemůžeme v tomhle smlouvání uspět
- vždy, když jsme něco usmlouvali ke spokojenosti, tak jsme za nejbližším rohem viděli tutéž věc za cenu nižší – a to platilo, ať jsme šli z kterékoliv strany toho rohu 🙂
8. kolem jídla …
- před odjezdem jsme se vybavili
- Endiaronem, Smectou a různými jinými preparáty proti zažívacím a jiným podobným problémům
- také předsevzetím, že budeme jíst jen ve sterilních fastfoodech a čínského nic, abychom si neuhnali nějaký zažívací problém
- to jsme ale nedodrželi
- jedli jsme jen čínskou stravu
- pokud nám z něčeho nebylo dobře, tak to byly právě
- hranolky od Macdonalda
- evropský švédský stůl ke snídani
- naopak čínská strava zažívání vyloženě prospívala
- ale dost možná, že na to měl vliv i permanentní pohyb, kterého jinak asi máme značný nedostatek
- mimo Peking je (zoufalý) nedostatek kávy
- ve větších městech se občas vyskytne Starbucks se svými
- výbornou (ale dražší než u nás) kávou
- jazzem a klidem
- všudypřítomná je horká voda – v hotelích, autobusech, vlacích i v servisu H&P
- a v obchodech lze koupit balíčkovanou Nestlé kávu
- ale není to ono, ani když člověk do hrnku vysype 3 balíčky po 2 gramech …
9. „nekategorizované“ postřehy
- čínská SIM karta stojí 100 CNY (280 Kč)
- hovory v rámci provincie, kde SIM karta byla zakoupena stojí úplný pakatel – kolem padesátníku za minutu
- hovory mimo provincii nebo přes hranice provincie stojí o dost více, pořád však asi významně méně než u nás
- hovorné je nějak rozúčtováváno mezi volajícího a volaného
- k nákupu SIM je třeba pas, předplacené (anonymní) karty neexistují
- pro individuální turistiku v téhle veliké zemi, při které je čas od času rozchod, umí spojení být věc nesmírně užitečná J
- většinou neznámé druhy jídla u nás vytvořily nové rčení: „Je to zajímavé, neřekl bych přímo dobré, ale zajímavé“ J
- cesty v pekingu jsou vesměs ohraničeny asi 1,5 m vysokým plotem s asi 20 cm otvory, které nelze přelézt
- v poslední hodině posledního dne procházky Pekingem jsme přecházeli cestu komplikovaným a zdlouhavým způsobem nadchodem a podchodem
- pak jsme viděli Číňana, který se plotem se zavřenýma očima a brilantními rychlými pohyby prosoukal
- celé to vypadalo jako ježek v kleci z Rychlých šípů
- šel kolem nás užaslých člověk a pravil: „It’s China“ – lépe to vystihnout nemohl 🙂
- Lonely Planet průvodce
- svoji roli plnil na výbornou až chvalitebnou
- až tedy na ceny, zejména pro vstupy – vždy byly nižší, než je realita, někdy i poloviční
10. ekologie
- jedním z neočekávaných efektů naší cesty je rozkrytí významu slova ekologie formou prožitku
- prozatím jsme si totiž jen mysleli, že význam tohohle slova chápeme ..
- ekologie je když vystoupíte v Budapešti nebo v Praze z letadla a zjistíte, že
- se Vám dýchá podobně, jako se Vám předtím dýchalo snad jen při výletech v Tatrách
- je ohromná viditelnost na kilometry daleko
- vidíte jasné smogem nerozostřené obrysy sluníčka
- obloha je fakt modrá a ne smogem modrošedá
- všude je až ohlušující ticho (resp. přesněji: úroveň hluku o mnoho decibelů nižší, než si sluch v minulých týdnech v Číně uvykl)
- opravdu nevím, jestli ze mne tenhle intenzívní prožitek neudělá voliče Strany zelených 🙂
11. náklady
- 2000 USD
- jsme 3 lidé
- spotřebovali během 20 dnů
- pobytu a cestování 5000 km v Číně individuální turistikou
- podle kategorií takto
jídlo – v restauracích (včetně kaváren)
18,27 %
doprava – vlak
18,11 %
ubytování
18,03 %
vstupenky
15,89 %
doprava – autobusem
7,49 %
nákup – oblečení
6,00 %
jídlo – nákup potravin a nápojů
4,44 %
ostatní nekategorizované výdaje
3,57 %
doprava – ostatní
3,18 %
doprava – taxi
2,39 %
nákup – knihy, mapy
1,60 %
nákup – DVD
1,03 %
celkem (zpracováváno SPB finance v2.7)
100 %
- kdybychom absolvovali stejný pobyt podruhé, možná bychom bychom uměli sešlápnout náklady o čtvrtinu, maximálně třetinu
- otimálnějsím ubytováním
- optimálnějším cestováním
- neděláním zbytečností
-
toť vše, třeba se to bude někomu hodit J