Reklama
 
Blog | Pavel Gardavský

Čína, květen 2007 – resumé

lidé, lidská práce, čínština/angličtina, bydlení, nůžky mezi bohatými a chudými, nákupy & smlouvání, jídlo, bilance rozpočtu naší minicesty

Pár dojmů a postřehů z cesty Čínou v květnu 2007,

které se

Vše je individuálním naším viděním bez záruky jakéhokoliv vztahu k objektivitě.

1. Lidé

  • rozčílit se na veřejnosti (tedy před ostatními) znamená pro Číňana ztrátu tváře
    • když jdete po ulici, koukáte z oken taxíku, či autobusu, opravdu se zdá, že všichni jsou usměvaví a vyrovnaní, pro našince je to skoro k závidění J
    • za celé 3 týdny v Číně jsme viděli je 2 rozčilené lidi
      • nějakou paní, která něco nevyřešila v bance u přepážky – rozčilovala se opravdu dost
      • druhá byla mladá Američanka, která ležela na námi rezervovaném lehátku ve vlaku do Pekingu a když pochopila, že tam nepatří, tak z ní sršelo „shit, shit, shit …“
  • něco jako úcta k hostům/cizincům (?)
    • Ondra říká, že za celou dobu svého prozatím ¾ ročního pobytu neslyšel, že by si o něm Číňani něco posměšného či rádoby urážlivého povídali domnívajíce se, že jim nerozumí
    • u nás by pravděpodobně nemohl tvrdit nikdo, že neslyšel nějaká nevybíravá slova o cizincích za jejich zády …
  • poctivost
    • peníze Číňané vrací přesně a to i pokud evidentně vidí, že platící těžce rozpoznává hodnoty bankovek
    • něco jako spropitné (nebo alespoň jeho předpoklad) neexistuje – ani v restauracích
    • snad jen jednou z mnoha nákupů mi připadalo, že musím prodavači připomenout, že chci vrátit

2. Řeč – angličtina/čínština

  • kromě hotelů v Pekingu a v Chengdu jsme se anglicky nedomluvili v podstatě vůbec
  • to znamená, že cizinec bez znalosti čínštiny v Číně nepořídí
    • je v podstatě odkázán na služby čínských cestovních kanceláří
    • ty jsou si toho vědomy a je jich všude dost
    • ale své akce nemají naprogramované příliš vhodně
      • na webu lze narazit na spousty stížností jejich abonentů, že tyhle zájezdy stráví mnoho minut/hodin u plánovaných zastávek obchodů se suvenýry
        • autobus se zamkne a cestující musí ven vydáni napospas prodavačům …
  • například mapy
    • mapa s pouze „latinkovou“ transkripcí (např. v Lonely Planet průvodci) je Vám nanic – žádný Číňan, ani ti anglicky abilní, ji neumí číst
    • jediná možnost je mapa s obojím, tedy názvy v čínštině i angličtině, a v té pak taxikáři ukázat prstem, kam se chcete dostat
      • nemluvě ale o tom, že v jiných městech než Peking je obtížné takovou mapu zakoupit …
  • nebo jídelní lístky
    • není neobvyklé, že Vám v restauraci přinesou anglický jídelní lístek
    • ten ale často obsahuje úplně jiná jídla, která nejsou v čínském jídelním lístku (ten neobsahuje ani jejich alternativy)
    • a pochopitelně za úplně jiné ceny J
  • v této věci jsme měli dokonalou výhodu v osobě čínsky mluvícího Ondry
    • ten si již zvykl, že svou čínštinou z evropských úst vyvolává úžas J
  • Číňané se anglicky učí na patrně již všech školách, ale jejich abilita domluvit se je zatím velmi vzácná
  • je to všechno asi tím, že čínština je natolik velmi odlišná
    • reprezentuje patrně jakési syntetické vidění světa
      • které ve znacích a způsobech jejich kombinací syntetizuje patrně i celé myšlenkové celky
    • na rozdíl od našeho analytického vidění
      • kdy rozložíme myšlenky na slova a ty pak na něco lidské přorozenosti tak cizorodého jako jsou písmenka
      • a pak si musíme pomáhat skloňováním/časováním/slovosledem, abychom sdělili komplikovanější myšlenku
  • ze začátku jsem byl frustrován, že při luštění anglických textů (např. v popisech památek) mi chybí spousta anglických slovíček a mám (v jiných zemích nezakoušené) problémy s porozuměním (i docela jednoduchým) anglicky psaným textům
    • pak mi Ondra vysvětlil, že to, čemu nerozumím, není ENGLISH ale CINGLISH
    • dle jeho názoru vzniká působením velmi v Číně oblíbených malých kapesních čínsko-anglických elektronických překladačů (opravdu jsem si pak všiml, že se prodávají desítky/stovky typů)
    • do větších detailů jde tenhle příspěvek na blogu Respektu
    • databáze těchto zařízení jsou strojové
      • takže když angličtina má více výrazů pro jedno slovo, které se používají v různých kontextech
      • v těchto překladačích jsou čínsko <–> anglické páry slov již bez kontextů
      • ve výsledku tedy takový překladač může přeložit čínské slovo do angličtiny nevhodným nebo nepoužívaným způsobem
      • příklad
        • oblíbené je vyřezávání personálních razítek/podpisů do kamene
          • v Japonsku dokonce povinné, takže bez něj nezřídíte ani bankovní účet
        • tyhle krámky v Xianu byly nadepsány "ENGRAVED CHAPTER"
        • koukal jsem na nadpis a vůbec nechápal, o co jde
        • správně by mělo být "ENGRAVED STAMP" (nebo tak něco), ale nějaký překladač holt podal ze zcela neznámých důvodů pro razítko slovo CHAPTER a ne STAMP:)
    • přijde mi, že tahle trochu "posunutá" angličtina se bude Číňanům docela těžko napravovat … pokud se jí tedy naopak nepřizpůsobí ostatní svět 🙂

3. lidská práce – tak levná, že se snad ani nepočítá

  • na jízdenky v metru, v autobusech neexistují
    • ani automaty na prodej
    • ani strojky na jejich označování
    • v pokladně metra ukážete prodavačce na prstech, kolik chcete lístků
      • mají jednotnou cenu, takže řeč prstů je zcela jasná a mluvit nemusíte
    • a o kousek dál u schodů Vám jiný člověk odtrhne ústřižek
    • v autobusech je to o trochu horší, tam jsou ceny dvojí až trojí, možná proto je tam kromě řidiče průvodčí
      • kter(ý/á) lístek odborně prodá za jednu nebo druhou cenu
      • a odborně hlásí názvy zastávek
  • každý vagon vlaku má svého stewarda
  • na nádražích jsou spousty dalších lidí kontrolujících všechno možné
  • v restauracích umí být i mnohanásobek servírek, než jsme zvyklí u nás
    • je celkem spoleh na to, že stačí zvednou ruku a v okamžiku je u Vás obsluha
  • když vejdete do obchodu, hned je za Vámi „Váš“ prodavač
  • v restauracích se na jídlo čeká o dost kratší dobu, než u nás – asi dost kuchařů
  • měl jsem možnost zúčastnit se reklamačního řízení v servisu Hewlett&Packard
    • technik se každému klientovi věnoval možná i půl hodiny
    • u nás při nákladech na servis 2-3 % z ceny zboží něco nemyslitelného …
  • nebo mobilní operátor China Mobile a jeho na všech sloupích napsané číslo 10086
    • myslíte, že Vás tam čeká automatický telefonní konverzant jako u nás, který Vám automatizovaně sdělí např. výši kreditu?
    • omyl 🙂 čeká tam jen volba jazyka čínština/angličtina a pak (asi nemalá) armáda lidí (asi) připravena Vám odpovědět
    • nicméně anglicky abilních je asi mnohem méně, protože kdysi večer jsem chtěl zjistit výši kreditu a "service in English was not available" 
  • důvody jsou jasné – platy jsou totiž asi fakt nízké …
  • otázkou je, zda za těchto okolností kdy kdo v Číně (kromě tedy zahraničních firem) bude potřebovat například sofistikovaná softwarová řešení na zakázku (která mne živí) … když je možné všechno vyřešit dostatečným množstvím lidí …

4. Bydlení v Číně

  • typické čínské městské obydlí
    • je jednopatrové
      • nahoře se bydlí
      • dole má každý svůj „byznys“
        • prodej pneumatik
        • dlaždic
        • holičství
        • restauraci
        • suvenýry …
    • domy jsou
      • ze stran a zezadu jen hrubě omítnuté
      • zpředu, pokud na to majitel má, žluté jakoby koupelnové kachlíky

5. staví se naprosto všude

  • ve městech jsou všude hrubé stavby velikánských domů zatím s neosazenými okny
  • za městy jsou pak vystavěné a neobydlené celé čtvrti bytů
  • mezi městy pak všemožné stavby silnic, viaduktů, kusů nových silnic …
  • nové byty na okrajích měst za 4-5 tis. Kč na m2
  • možná proto sdělují zprávy z akciových trhů, že výnosy z realit v Číně jsou momentálně 27% ročně 🙂
  • možná také toto je jeden z důvodů, proč Čína spotřebovává 50% světové produkce cementu a 15% část světové spotřeby vody při současném produkci (pouhých) 5% světového HDP

6. nůžky mezi bohatými a chudými a z toho vyplývající čínská podnikavost

  • říká se, že 10% nejbohatších Číňanů vlastní 45% veškerého majetku a 10% nejchudších Číňanů vlastní 2% veškerého majetku
    • tedy kromě státu, který např. vlastní veškerou půdu
  • sociální systém zajištění na stáří v některých oblastech prý téměř neexistuje
    • o starého člověka se přece postará rodina
  • zdravotní pojištění existuje také v mnohem nižší míře než jak jej známe z Evropy
  • z toho všeho patrně vyplývá všudypřítomná čínská podnikavost
    • např. Číňan nakoupí balík pitných vod po 1CNY v obchodě, sedne chodník u autobusové zastávky a prodává za 2CNY
    • pokud se mu daří balík rychle prodat, tak za chvíli na stejném chodníku sedí 3 další se stejným sortimentem
    • pokud začne pršet, tak namísto vod začnou všichni v okamžiku prodávat deštníky
  • život asi tam bude fakt těžký, lidi musí být neustále připraveni na změnu a asi i na to, že jejich plány nevyjdou – možná i z toho vyplývá jejich vnější pohotovost a připravenost řešit improvizací cokoliv J

7. všudypřítomné smlouvání & nákupy

  • o cenu se smlouvá snad všude, snad jen s výjimkami
    • obchodů, kde zboží má čárové kódy a kde se tedy vydávají nějaké doklady
      • jinak nikde žádné doklady nedostanete, ani účtenky, zkrátka nic takového
    • zboží, kde jsou napsané ceny
    • restaurací, tam jsme smlouvání nikde neviděli
  • bonton smlouvání
    • nemusíte se dohodnout
    • když se ale dohodnete, např. když navrhnete nižší cenu a prodávající ji odsouhlasí, tak už musíte koupit, z koupě už není úniku bez ostudy … J
  • připadli jsme si, že nemůžeme v tomhle smlouvání uspět
    • vždy, když jsme něco usmlouvali ke spokojenosti, tak jsme za nejbližším rohem viděli tutéž věc za cenu nižší – a to platilo, ať jsme šli z kterékoliv strany toho rohu 🙂

8. kolem jídla …

  • před odjezdem jsme se vybavili
    • Endiaronem, Smectou a různými jinými preparáty proti zažívacím a jiným podobným problémům
    • také předsevzetím, že budeme jíst jen ve sterilních fastfoodech a čínského nic, abychom si neuhnali nějaký zažívací problém
      • to jsme ale nedodrželi
        • jedli jsme jen čínskou stravu
        • pokud nám z něčeho nebylo dobře, tak to byly právě
          • hranolky od Macdonalda
          • evropský švédský stůl ke snídani
  • naopak čínská strava zažívání vyloženě prospívala
    • ale dost možná, že na to měl vliv i permanentní pohyb, kterého jinak asi máme značný nedostatek
  • mimo Peking je (zoufalý) nedostatek kávy
    • ve větších městech se občas vyskytne Starbucks se svými
      • výbornou (ale dražší než u nás) kávou
      • jazzem a klidem
    • všudypřítomná je horká voda – v hotelích, autobusech, vlacích i v servisu H&P
      • a v obchodech lze koupit balíčkovanou Nestlé kávu
      • ale není to ono, ani když člověk do hrnku vysype 3 balíčky po 2 gramech …

9. „nekategorizované“ postřehy

  • čínská SIM karta stojí 100 CNY (280 Kč)
    • hovory v rámci provincie, kde SIM karta byla zakoupena stojí úplný pakatel – kolem padesátníku za minutu
    • hovory mimo provincii nebo přes hranice provincie stojí o dost více, pořád však asi významně méně než u nás
    • hovorné je nějak rozúčtováváno mezi volajícího a volaného
    • k nákupu SIM je třeba pas, předplacené (anonymní) karty neexistují
    • pro individuální turistiku v téhle veliké zemi, při které je čas od času rozchod, umí spojení být věc nesmírně užitečná J
  • většinou neznámé druhy jídla u nás vytvořily nové rčení: „Je to zajímavé, neřekl bych přímo dobré, ale zajímavé“ J
  • cesty v pekingu jsou vesměs ohraničeny asi 1,5 m vysokým plotem s asi 20 cm otvory,  které nelze přelézt
    • v poslední hodině posledního dne procházky Pekingem jsme přecházeli cestu komplikovaným a zdlouhavým způsobem nadchodem a podchodem
    • pak jsme viděli Číňana, který se plotem se zavřenýma očima a brilantními rychlými pohyby prosoukal
      • celé to vypadalo jako ježek v kleci z Rychlých šípů
      • šel kolem nás užaslých člověk a pravil: „It’s China“ – lépe to vystihnout nemohl 🙂
  • Lonely Planet průvodce
    • svoji roli plnil na výbornou až chvalitebnou
    • až tedy na ceny, zejména pro vstupy – vždy byly nižší, než je realita, někdy i poloviční

10. ekologie  

  • jedním z neočekávaných efektů naší cesty je rozkrytí významu slova ekologie formou prožitku
  • prozatím jsme si totiž jen mysleli, že význam tohohle slova chápeme ..
  • ekologie je když vystoupíte v Budapešti nebo v Praze z letadla a zjistíte, že
    • se Vám dýchá podobně, jako se Vám předtím dýchalo snad jen při výletech v Tatrách
    • je ohromná viditelnost na kilometry daleko
    • vidíte jasné smogem nerozostřené obrysy sluníčka
    • obloha je fakt modrá a ne smogem modrošedá
    • všude je až ohlušující ticho (resp. přesněji: úroveň hluku o mnoho decibelů nižší, než si sluch v minulých týdnech v Číně uvykl)
  • opravdu nevím, jestli ze mne tenhle intenzívní prožitek neudělá voliče Strany zelených 🙂

11. náklady

  • 2000 USD
    • jsme 3 lidé
    • spotřebovali během 20 dnů
    • pobytu a cestování 5000 km v Číně individuální turistikou
    • podle kategorií takto

jídlo – v restauracích (včetně kaváren)

18,27 %

Reklama

doprava – vlak

18,11 %

ubytování

18,03 %

vstupenky

15,89 %

doprava – autobusem

7,49 %

nákup – oblečení

6,00 %

jídlo – nákup potravin a nápojů

4,44 %

ostatní nekategorizované výdaje

3,57 %

doprava – ostatní

3,18 %

doprava – taxi

2,39 %

nákup – knihy, mapy

1,60 %

nákup – DVD

1,03 %

celkem (zpracováváno SPB finance v2.7)

100 %

  • kdybychom absolvovali stejný pobyt podruhé, možná bychom bychom uměli sešlápnout náklady o čtvrtinu, maximálně třetinu
    • otimálnějsím ubytováním
    • optimálnějším cestováním
    • neděláním zbytečností
  • toť vše, třeba se to bude někomu hodit J